¿Qué hace un traductor o intérprete?

3 November 2016
Comments 0
3 November 2016, Comments 0

Se estima que existen alrededor de 6.500 lenguas habladas en el mundo. Los intérpretes trabajan con el lenguaje hablado, así como el lenguaje de señas, mientras que el alcance de los traductores es la palabra escrita. Para convertir la información de un idioma a otro, estos profesionales deben utilizar su conocimiento de las lenguas, las culturas y los temas a traducir.

Cómo convertirse en un traductor o intérprete
Para convertirse en un traductor o intérprete, el individuo en cuestión deberá tener un nivel alto o bilingüe en un idioma diferente al de su lengua materna. Un título de traducción e interpretación no es un requisito imprescindible, pero la mayoría de los empleadores prefieren candidatos con formación específica.

Necesitará una capacitación en la traducción y en la interpretación, disponible en colegios y universidades, y otros programas de capacitación. Si desea trabajar en un hospital o en un tribunal, necesitará una capacitación especializada.

Varias organizaciones ofrecen certificación para traductores e intérpretes, pero conseguirlo es estrictamente voluntario. Puede demostrar su habilidad y, a su vez, esto le hace un candidato de trabajo más competitivo.

¿Qué habilidades se necesitan para tener éxito?
Además de las habilidades técnicas, se necesitarán ciertas habilidades, o características personales, para tener éxito en esta ocupación.

Escucha Activa: Para interpretar con precisión las palabras de los oradores, debe ser capaz de entenderlas.
Comunicación Verbal: La capacidad de hablar claramente es extremadamente importante cuando se está interpretando.
Comprensión de lectura: Deberá ser capaz de entender los documentos escritos si desea traducirlos con precisión.
Escritura: Necesitará habilidades de escritura fuertes en el idioma al que se está traduciendo.
Sensibilidad cultural: Además de la competencia en los idiomas que está interpretando y traduciendo, deberá tener un buen conocimiento de las culturas del idioma al que se traduce.

agentes-traductores-interpretes

La verdad sobre ser un traductor o un intérprete
Interpretar en tiempo real puede ser estresante.
A menudo enfrentan plazos de entrega estrictos.
Los traductores e intérpretes que trabajan por cuenta propia pueden afrontar largos periodos sin trabajo y otras veces cuando estar muy ocupados.

¿Qué esperarán los empleadores de usted?
Estos son algunos requisitos de anuncios de trabajo reales que se puede encontar:

“El traductor debe estar bien versado en términos de logística y descripción de productos, y estar familiarizado con los idiomas pertinentes”.
“Capacidad para trabajar de forma independiente en múltiples proyectos”
“Demostrar la competencias en el detalle del trabajo y en la precisión”
“Articular claramente / comunicarse vía correo electrónico, llamadas telefónicas y videoconferencia
“Experiencia viviendo en otros países”
“Capacidad de trabajar de forma cooperativa y colaborando en un ambiente de equipo”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *