¿Es toda persona bilingüe un traductor?

30 November 2015
Comments 7
30 November 2015, Comments 7

En general en todo el mundo, los servicios de traducción se han convertido en una actividad universal. El bilingüismo como concepto se basa en el campo de la psicolingüística con diferentes especialistas que tienen puntos de vista diferentes acerca de su papel en la teoría de la traducción. ¿Cuál es la actividad de la traducción? ¿Qué es el bilingüismo? ¿Hay alguna relación especial entre estos dos conceptos? ¿Cuáles son las funciones específicas del bilingüismo en la teoría general de la traducción? ¿Hay alguna necesidad para la formación de traductores? Estas son algunas de las preguntas a las que intentaremos dar respuesta en el siguiente artículo. Se examinan términos tales como la traducción natural, el bilingüismo social, el bilingüismo y la traducción profesional nativa.

Hay una serie de lenguas que se hablan en todo el mundo. Cada persona conoce al menos una lengua, aprendida durante su infancia y que es utilizada habitualmente para hablar y escribir. Sin embargo, muchas personas optan o se ven obligados a aprender uno o más idiomas. Existen numerosos beneficios de ser bilingüe, como una mejora en las habilidades lingüísticas y metalingüísticas, así como el mejoramiento de la flexibilidad cognitiva, tales como el pensamiento divergente, la formación de conceptos, habilidades verbales y el razonamiento general.

Muchas personas tienen la capacidad de aprender un segundo idioma. Puede ser otro idioma del mismo país o en un idioma totalmente diferente de otro país. Hoy en día, varios institutos y escuelas que ofrecen cursos de idiomas extranjeros están apareciendo por todo el mundo. Muchos colegios y universidades han incluido también algunos cursos de lenguas extranjeras en su programa académico regular. Para aprender otro idioma, el alumno necesita entender su gramática básica y aprender su vocabulario. Ser bilingüe ofrece una mayor sensibilidad del lenguaje, una mayor flexibilidad en el pensamiento y un mejor oído para escuchar. También mejora la comprensión de una persona para el idioma nativo. Se abre la puerta a otras culturas.

El término bilingüismo se deriva de “bi” “lingua”, que significa dos idiomas y se define como hablar o escribir en dos idiomas. El completo dominio de dos idiomas es designado como bilingüismo. Normalmente, las personas adquieren un solo idioma en un principio, es decir, su primera lengua o lengua materna. Lenguas posteriores se aprenden en diferentes grados de competencia en diversas condiciones. El bilingüismo es una actividad deliberada llevada a cabo después de la adolescencia o casi o totalmente cuando uno tiene adquirida la estructura básica y el vocabulario de la propia lengua materna. Es sólo al ponerse en contacto con una segunda lengua que uno se da cuenta de la complejidad del lenguaje y de cuánto esfuerzo debe realizarse para adquirir una lengua nueva.

Se pueden distinguir generalmente dos tipos de bilingüismo en función de si los dos idiomas fueron adquiridos como una experiencia simultánea o si éstos fueron adquiridos por la exposición a cada lengua en diferentes contextos.

  • Se hablan ambos idiomas igualmente
  • Uno tiene dos lenguas maternas

Un ejemplo de la primera situación, los niños ingleses que vivieron en la India durante el período de la dominación británica, los cuales aprendieron inglés de sus padres y aprendieron una lengua indígena de sus criadas. Esto no puede ser considerado un caso general de bilingüismo, ya que puede ser difícil, si no totalmente imposible medir sí o no una persona puede hablar dos idiomas igual de bien.

La “lengua materna” se define como “la lengua o lenguas que el niño ha adquirido por inmersión”, es decir, por la reacción natural a los sonidos emitidos por su entorno con el fin de comunicarse con él. Así, la lengua materna puede ser considerada como aquella que no se enseña a través de otro idioma. Si se acepta esta definición, una persona no puede ser considerada un verdadero bilingüe si ha aprendido una nueva lengua mediante una primera. El Bilingüismo adquirido conduce a la interferencia mutua entre las dos lenguas implicadas. Las interferencias pueden tener lugar en la pronunciación, la gramática, e incluso en los significados de las palabras. Los bilingües hablan sus dos lenguas, cada una con un “acento” porque transmiten ciertos rasgos de pronunciación de un idioma a otro. Por lo tanto, un verdadero bilingüe, es alguien que es aceptado por ambas comunidades lingüísticas del mismo nivel social y cultural. La traducción es idealmente una cuestión del bilingüismo, ya que tiene que ver con dos idiomas. El bilingüismo es de hecho la capacidad de un individuo para hablar dos idiomas al mismo nivel de competencia. Tiene que ver con la adquisición y el conocimiento de las dos lenguas y esto requiere llevar el conocimiento de las dos al mismo nivel.

Un bilingüe compuesto se define como aquel que ha aprendido dos idiomas simultáneamente (desde la infancia), y con interlocutores que utilizan las dos lenguas igualmente y, a menudo de manera intercambiable. Esto también se conoce como el bilingüismo verdadero o perfecto. Para los bilingües compuestos, las palabras y frases en diferentes idiomas son los mismos conceptos.

Un bilingüe de coordenadas es aquel que tiene diferentes ajustes de adquisición para cada idioma, es decir, diferentes tiempos de adquisición (el segundo idioma lo ha aprendido después de la infancia) y el contexto sociocultural, un idioma en casa y el otro fuera de la casa (en la escuela o en el barrio). Esto también puede ser llamado Bilingüe de expresión”, que significa tener el dominio de un segundo idioma como idioma de trabajo pero sin competentemente hablarlo. Así, un hablante bilingüe de este tipo tiene diferentes asociaciones para una misma palabra en dos idiomas. En estos individuos, un idioma, generalmente el primer idioma, es dominante, y puede interferir en el pensar en la segunda lengua. Estos individuos son conocidos por utilizar características muy diferentes de entonación y pronunciación, y en ocasiones por hacer valer la sensación de tener diferentes personalidades unidas a cada uno de sus idiomas.

En el bilingüismo, siempre hay los problemas del bilingüismo equilibrado, la idea de la dominación del lenguaje, porque no se puede hablar de un bilingüismo perfecto, por lo que es difícil evaluar la equivalencia en cuanto a la traducción se refiere. Uno sólo tiene que medir el dominio de una lengua sobre la otra.

En el nivel de competencia cognitiva, los bilingües que son altamente competentes en dos o más idiomas, tal como el bilingüismo compuesto y coordinado, son considerados por tener un dominio cognitivo superior, y se encuentran en mejores condiciones para aprender otros idiomas (tercero, cuarto, etc.) a una edad más avanzada, que los monolingües.

Una traducción es un enlace continuo entre dos lenguas mutuamente incomprensibles. Tan pronto como dos hablantes de diferentes lenguas necesiten conversar, es necesaria la traducción ya sea a través de un tercero o directamente. No hay una traducción automática satisfactoria por la sencilla razón de que la estructura del lenguaje es complejo y las palabras tienen más de una interpretación en función del contexto en el que se utilizan. La traducción automática no se puede hacer una distinción entre los diferentes significados de las palabras.

La traducción es una aplicación práctica de la teoría del significado. Podemos observar que el significado debe tener prioridad en cualquier actividad de traducción, ya que el significado debe ser constante y debe ser celebrado como tal; la forma puede cambiar dependiendo del estilo del traductor o del texto.

La traducción como “concepto de equivalencia” plantea algunos problemas, ya que puede ser interpretado de diferentes maneras, en la equivalencia, no sólo es la palabra la que se toma en consideración, sino que el contexto también es considerado.

7 responses on “¿Es toda persona bilingüe un traductor?

  1. quest bars says:

    Great beat ! I would like to apprentice while you
    amend your site, how can i subscribe for a blog site?
    The account aided me a acceptable deal. I had been a little bit acquainted of
    this your broadcast provided bright clear idea

  2. quest bars says:

    If you are going for finest contents like I do, only pay
    a quick visit this web page daily as it gives feature contents, thanks

  3. In fact no matter if someone doesn’t understand
    then its up to other viewers that they will assist, so here
    it occurs.

  4. Normally I don’t read post on blogs, but I would like to say that
    this write-up very forced me to try and do it!

    Your writing taste has been surprised me.
    Thanks, very nice post.

  5. Wow, fantastic blog layout! How lengthy have you been blogging for?
    you made blogging look easy. The overall look of your website is excellent, as well as the content material!

  6. Excellent pieces. Keep writing such kind of info on your page.
    Im really impressed by your site.
    Hey there, You’ve done an incredible job. I’ll certainly digg it
    and in my opinion suggest to my friends. I am confident they will be benefited from this site.

  7. Thanks to my father who told me concerning this web site, this website is
    in fact awesome.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *